The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
And the highwayman came riding,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
And he rode with a jewelled twinkle,
His pistol butts a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
Over the cobbles he clattered nd clashed in the dark innyard,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord's black-eyed daughter,
Bess, the landlord's daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
一个吻 我美丽的爱人 今晚我要追逐一些财宝
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
Then look for me by the moonlight,
Watch for me by the moonlight,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
我会伴随月光而来 来到你身边 就算那地狱般的困境让我插翅难飞
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
他站起来 踏上马镫 在马背上他几乎触不到她的手
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
但是她在窗扉前解开长发 他的脸燃烧起来 红如烙铁
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
And he kissed its waves in the moonlight,
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
噢 月光下 甜蜜的黑色波浪
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
然后 他勒紧手中的缰绳 在月光中向西方疾驰而去
He did not come at the dawning; he did not come at noon,
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
A red-coat troop came marching,
King George's men came marching, up to the old inn-door.
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
there was death at every window
and hell at one dark window;
For Bess could see, through the casement,
The road that he would ride.
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
"now keep good watch!" And they kissed her.
She heard the dead man say
"Look for me by the moonlight
Watch for me by the moonlight
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"
我会伴随月光而来 来到你身边 就算那地狱般的境地让我插翅难飞
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
她双手在身后扭动 可是 所有的绳结那么牢固
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Till, now, on the stroke of midnight,
直到 现在 午夜的钟声响起
Cold, on the stroke of midnight,
The tip of one finger touched it!
The trigger at least was hers!
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
特-特 他们听到了么 马蹄声清脆响亮
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
特=特 声音自远方而来 难道他们都聋了而没有听到？
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
The highwayman came riding,
The red-coats looked to their priming!
She stood up straight and still!
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Then her finger moved in the moonlight,
Her musket shattered the moonlight,
Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.
撕碎了她的胸口 就在月光下 她用死亡来向他示警
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
他掉转马头 折回西方 他并不知道
bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
她正站立如弓 头倚步枪 血染霓裳
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
黎明之前 终于知道了事情的经过 他面如死灰
How Bess, the landlord's daughter,
噢 贝丝 房东的女儿
The landlord's black-eyed daughter,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.
Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
掉转马头 他像疯子一样狂奔 诅咒的尖叫刺破天空
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
他身后白色的道路飘摇如烟 他挥舞长剑 直刺青天
Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,
血红色的是马刺 镶嵌在金色的月亮中 酒红色的是他的天鹅绒外衣
when they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.
Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
寂静的一个冬季寒夜 人们说 当风是漆黑的激流正在树林间迸裂
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding,
A highwayman comes riding, up to the old inn-door.
- 专辑：The Book of Secrets
- 歌手：Loreena McKennitt
- 歌曲：The Highwayman