Loreena McKennitt The Highwayman歌词

一个古老的叙事诗, 强盗爱上了小客栈老板的女儿,但被官兵追捕,美丽的女子用自己的鲜血警示了爱人。故事满足了我们对爱情的美好想象。强盗最终折返回来,与爱人共赴黄泉...

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
And the highwayman came riding,
Riding, riding,
飞奔 飞奔
The highwayman came riding, up to the old inn-door.

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
衣服没有一丝褶皱 靴子长至股间
And he rode with a jewelled twinkle,
His pistol butts a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
他的剑柄闪烁 在镶满宝石的夜空下

Over the cobbles he clattered nd clashed in the dark innyard,
黑色的客栈花园里 他的脚步在卵石上擦出烦乱的声响
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
他用马鞭敲打窗户 但是所有的门窗紧闭
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
他对着窗户轻吹一曲 谁会在那里等他?
But the landlord's black-eyed daughter,
那是房东的女儿 黑眼睛的姑娘
Bess, the landlord's daughter,
贝丝 房东的女儿
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
一个吻 我美丽的爱人 今晚我要追逐一些财宝
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
如果他们让我艰于应付 纠缠我一整天
Then look for me by the moonlight,
Watch for me by the moonlight,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
我会伴随月光而来 来到你身边 就算那地狱般的困境让我插翅难飞

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
他站起来 踏上马镫 在马背上他几乎触不到她的手
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
但是她在窗扉前解开长发 他的脸燃烧起来 红如烙铁
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
And he kissed its waves in the moonlight,
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
噢 月光下 甜蜜的黑色波浪
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
然后 他勒紧手中的缰绳 在月光中向西方疾驰而去

He did not come at the dawning; he did not come at noon,
他在黎明并没有归来 他在中午也没有归来
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
茶色的黄昏后 月亮升起前
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
路像吉普赛的丝带 缠绕着紫色的荒野
A red-coat troop came marching,
Marching, marching
进军 进军
King George's men came marching, up to the old inn-door.
乔治王的士兵列队前行 直至这座古老的小客栈门前

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
他们不发一言 却喝了房东的酒
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
他们嘲弄着他的女儿 并把她绑在坟墓般的床脚上
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
两个士兵跪在窗扉前 凭枪而立
there was death at every window
and hell at one dark window;
For Bess could see, through the casement,
贝丝能看到的 只是窗扉之外
The road that he would ride.

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
他们绑紧她 并调戏般的嘲弄
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
他们在她身边绑了一杆枪 在她胸口下放了一个桶
"now keep good watch!" And they kissed her.
好好站岗 他们轻吻她
She heard the dead man say
"Look for me by the moonlight
Watch for me by the moonlight
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"
我会伴随月光而来 来到你身边 就算那地狱般的境地让我插翅难飞

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
她双手在身后扭动 可是 所有的绳结那么牢固
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
她不停的翻转手腕 直到手指满是汗水和鲜血
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
它们在黑夜里辗转折磨 历时如年
Till, now, on the stroke of midnight,
直到 现在 午夜的钟声响起
Cold, on the stroke of midnight,
寒冷 午夜的钟声响起
The tip of one finger touched it!
The trigger at least was hers!

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
特-特 他们听到了么 马蹄声清脆响亮
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
特=特 声音自远方而来 难道他们都聋了而没有听到?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
冲下月光编织的丝带 爬上眉峰凝成的小山
The highwayman came riding,
Riding, riding!
飞奔 飞奔
The red-coats looked to their priming!
She stood up straight and still!

Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
马蹄声响在严冬的沉寂里 马蹄声响在夜晚的回声中
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
他越来越近了 她的脸上有了明亮的光彩
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
她睁大眼睛 最后一次深深呼吸
Then her finger moved in the moonlight,
Her musket shattered the moonlight,
Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.
撕碎了她的胸口 就在月光下 她用死亡来向他示警

He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
他掉转马头 折回西方 他并不知道
bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
她正站立如弓 头倚步枪 血染霓裳
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
黎明之前 终于知道了事情的经过 他面如死灰
How Bess, the landlord's daughter,
噢 贝丝 房东的女儿
The landlord's black-eyed daughter,
房东的女儿 黑眼睛的姑娘
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.
曾经在月光下守望着自己的爱情 然后在黑暗中死去

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
掉转马头 他像疯子一样狂奔 诅咒的尖叫刺破天空
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
他身后白色的道路飘摇如烟 他挥舞长剑 直刺青天
Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,
血红色的是马刺 镶嵌在金色的月亮中 酒红色的是他的天鹅绒外衣
when they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.
他在倒在血泊里 喉边飘散着一束饰带

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
寂静的一个冬季寒夜 人们说 当风是漆黑的激流正在树林间迸裂
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding,
Riding, riding,
飞奔 飞奔
A highwayman comes riding, up to the old inn-door.
一个强盗纵马而来 来到这古老的小客栈门前

  • 专辑:The Book of Secrets
  • 歌手:Loreena McKennitt
  • 歌曲:The Highwayman

Loreena McKennitt The Highwayman歌词


Loreena McKennitt Marco Polo歌词

07/14 00:37
(instrumental) 专辑:The Book of Secrets 歌手:Loreena McKennitt 歌曲:Marco Polo

Loreena McKennitt Coventry Carol歌词

03/28 14:04
loreena mckennitt - coventry carol lully, lulla, thou little tiny child by by, lully, lullay, o sisters too, how may we do for to preserve this day this poor youngling for whom we sing by by, lully lullay? lully, lulla, thou little tiny child by by,

Loreena McKennitt Stolen Child歌词

07/23 04:11
Poem by William Butler Yeats(1865-1939) 威廉·巴特勒·叶芝(亦译叶慈.耶茨)爱尔兰诗人.剧作家 本诗作于1886年,是叶芝早期的名篇,以一个仙女(或精灵)的口吻,呼唤一个人间的孩子,随他一起到满是精灵的仙岛.仙女描述着仙岛的美丽与无忧无虑,还指出:你们的世界充满了烦恼,即使在睡梦中也无法摆脱无尽的烦恼. 在每一段的末尾,不断的以童谣似的迭句呼唤,让人间的孩子离开他所属于的那个"哭声"太多的现实世界. 在诗的末段,孩子终于牵上精灵的手,和精灵一起离

Loreena McKennitt The Mummers' Dance歌词

11/30 12:57
The Mummer's Dance描写的是春季的一个夜晚,婆娑的树叶衬托蓝色的天空,随风而摆的树枝条,好像是一群人在默默地不停地舞蹈.最先吸引我的是风笛,隐约的,延绵在背景里,好象是从记忆里缓缓而来的风.而鼓声接踵而至,各种各样的鼓被统一成一个印象,不徐不缓,不紧不慢,却永不停息,推着人跟随它前进舞蹈.整首曲子由这两种乐器形成主要旋律,而偶尔出现的小提琴与吉它,好象是突然跳出人群中的独舞,又象是灵机一动错出的一个花步.而Loreena的吟唱,把它们织成一个网,将聆听者着笼罩. The Mumm

Loreena McKennitt God Rest Ye Merry, Gentlemen歌词

11/11 21:25
song:God rest ye merry, gentlemen artist:Loreena McKennitt album:A winter garden submitted by:lacrimas God rest ye merry, gentlemen Let nothing you dismay Remember Christ our Saviour Was born on Christmas Day To save us all from Satan's power When we

Loreena McKennitt Snow歌词

03/16 13:19
Snow(雪) Loreena McKennitt(罗琳娜·麦肯妮特) Crusader翻译于2011年12月 White are the far-off plains, And white the fading forests grow; The wind dies out amongst the tides And denser still the snow, A gathering weight on roof and tree Falls down scarce audibly. 迢迢平

Loreena McKennitt Skellig歌词

03/09 04:53
恪守教義的教士在Skellig海邊的石窟中終日抄寫經書,將一生奉獻給神的堅定信念. Skellig是苏格兰旁边的一个岛屿,以早期基督教修道士遗址出名,也是歌中老修士的故乡.中古时期的修士们, 终身呆在小小的石室里面,编绘美丽的手抄本. O light the candle, John 哦,点燃烛火,约翰 The daylight has almost gone 夜色已临近 The birds have sung their last 鸟儿们歌唱了最后一曲 ll all to mass 钟声唤我们

Loreena McKennitt Tango to Evora歌词

09/17 05:07
Tango To Evora - Loreena McKennitt Music by Loreena McKennitt L.M.: Harp, Keyboards, Vocals, Accordion BRIAN HUGHES: Guitar, Balalaika TOM HAZLETT: Bass RICK LAZAR: Udu Drums, Percussion HUGH MARSH: Fiddle This piece was originally conceived and reco

Loreena McKennitt Night Ride Across the Caucasus歌词

06/13 10:54
Ride on Through the night Ride on 策马穿过夜色,策马 Ride on Through the night Ride on 策马穿过夜色,策马 There are visions, there are memories 幻影依稀,往事依稀, There are echoes of thundering hooves 碎碎马蹄声回响于远方. There are fires, there is laughter 篝火依稀,嗔笑依稀, There's the sound